Poemes
3. Lord Byron
En el meu 36è aniversari
És hora que aquest cor calli per sempre, vist que ja no pot fer parlar altres cors. Però, tot i que ja no puc ser estimat, deixeu-me que estimi encara! . Ja la tardor ha esgrogueït els meus dies, les flors i els fruits de l'amor s'han acabat; ja només em resten els cucs, la malaltia i els laments! . El foc que em consumeix el pit crema solitari com una illa volcànica; cap torxa ja no gosa acostar-s'hi -és una pira funeral! . L'esperança, el temor, el gelós desig, la sofrença exaltada del dolor i el poder de l'amor, ja no els puc sentir tret de les seves fiblades. . Però no és així -ni és aquí- i molt menys ara, que pensaments tan tristos m'han de trasbalsar, en aquest lloc on la Glòria cobreix la tomba dels herois o els cenyeix el front. . L'Espasa, l'Estendard i el Camp de batalla, Grècia i la Glòria, veig al meu voltant! L'Espartà, nat sobre el seu escut, no fou més lliure que jo! . Desperta! (no Grècia -ella ja és desperta) Desperta, esperit meu! pensa on la teva sang pot retrobar el llac matern* i compleix el teu deure! . Renuncia al ressorgiment de les passions, indigne a la teva edat! A tu, el somriure o el desdeny de la Bellesa haurien de ser-te indiferents. . Si la teva joventut et fa avergonyir, per què continuar vivint? El país de la mort honorable és aquí -vés al camp de batalla i lliura-hi el teu últim alè! . Cerca -sovint la trobaràs abans- la tomba d'un soldat, del millor; llavors mira al teu voltant, tria un tros de terra i reposa per sempre. . (Trad. d'Albert Andrades) Aquest és l'últim poema que Byron va escriure. Havia arribat a Mesolongi (Grècia) el gener de 1824, per fer-se càrrec de "l'exèrcit d'alliberament" que pretenia enfrontar-se als turcs. La seva mort tingué lloc el 19 d'abril. (*) El "llac matern" és Grècia. Byron creia, com molts dels seus contemporanis, que els europeus moderns provenien dels antics grecs. |