Poemes
lloc: | Cursos IOC - Batxillerat |
Curs: | Literatura universal (Bloc 2) ~ gener 2020 |
Llibre: | Poemes |
Imprès per: | Usuari convidat |
Data: | dimecres, 8 de maig 2024, 13:46 |
1. Leopardi
L'infinit Sempre vaig estimar aquest humil turó i aquesta barda que em priva de veure l'últim horitzó de més enllà. Mes, assegut i contemplant immensos espais per damunt seu i sobrehumans silencis i una quietud fondíssima, jo em retrobo amb el meu pensament. Tant, que per poc, el cor no se m'espanta. I com que el vent sento mormolejar entre les bardisses, el silenci infinit a aquesta veu vaig comparant: i allò etern em retorna i les èpoques mortes i la d'ara vivent, i el so que fa. Així en aquesta immensitat se'm nega el pensament: i naufragar m'és dolç en aquest mar. _______________________________________________ Caminant sobre el mar de boira, de C. D. Friedrich |
2. Hölderlin
QUAN JO ERA UN NOI... Quan jo era un noi (Traducció de l'alemany: Carles Riba) |
3. Lord Byron
En el meu 36è aniversari
És hora que aquest cor calli per sempre, vist que ja no pot fer parlar altres cors. Però, tot i que ja no puc ser estimat, deixeu-me que estimi encara! . Ja la tardor ha esgrogueït els meus dies, les flors i els fruits de l'amor s'han acabat; ja només em resten els cucs, la malaltia i els laments! . El foc que em consumeix el pit crema solitari com una illa volcànica; cap torxa ja no gosa acostar-s'hi -és una pira funeral! . L'esperança, el temor, el gelós desig, la sofrença exaltada del dolor i el poder de l'amor, ja no els puc sentir tret de les seves fiblades. . Però no és així -ni és aquí- i molt menys ara, que pensaments tan tristos m'han de trasbalsar, en aquest lloc on la Glòria cobreix la tomba dels herois o els cenyeix el front. . L'Espasa, l'Estendard i el Camp de batalla, Grècia i la Glòria, veig al meu voltant! L'Espartà, nat sobre el seu escut, no fou més lliure que jo! . Desperta! (no Grècia -ella ja és desperta) Desperta, esperit meu! pensa on la teva sang pot retrobar el llac matern* i compleix el teu deure! . Renuncia al ressorgiment de les passions, indigne a la teva edat! A tu, el somriure o el desdeny de la Bellesa haurien de ser-te indiferents. . Si la teva joventut et fa avergonyir, per què continuar vivint? El país de la mort honorable és aquí -vés al camp de batalla i lliura-hi el teu últim alè! . Cerca -sovint la trobaràs abans- la tomba d'un soldat, del millor; llavors mira al teu voltant, tria un tros de terra i reposa per sempre. . (Trad. d'Albert Andrades) Aquest és l'últim poema que Byron va escriure. Havia arribat a Mesolongi (Grècia) el gener de 1824, per fer-se càrrec de "l'exèrcit d'alliberament" que pretenia enfrontar-se als turcs. La seva mort tingué lloc el 19 d'abril. (*) El "llac matern" és Grècia. Byron creia, com molts dels seus contemporanis, que els europeus moderns provenien dels antics grecs. |
4. Percy Bysshe Shelley
Mutabilitat Som com núvols que velen la lluna a mitjanit; ¡amb quina vivacitat s'apressen, brillen, tremolen, tot travessant radiants la foscor! - Però aviat la nit es clou al seu voltant, i desapareixen per sempre. . O com abandonades lires, de cordes dissonants, que a cada acord responen de forma diferent, i que en el seu fràgil bastiment cap melodia no ressona igual en tornar-la a tocar. . Dormim, i un malson pot torbar el nostre repòs; Despertem, i un pensament errívol pot espatllar-nos el dia. Riem, plorem, fantasiem o raonem, acceptem les penes o les confiem a algú, . Tot és ben igual! Perquè, sigui joia o sigui dol, el camí per on s'allunyarà ja està traçat. Potser el passat de l'home no sigui mai com el futur; Potser tan sols perduri la Mutabilitat. . (Trad. d'Albert Andrades) |
5. William Wordsworth
Preludi (fragment)
.
Oh, com m'ha beneït aquesta brisa,
freda visitant que em gela les galtes;
sembla com si mig entengués la joia que em porta
dels camps verds, dels núvols, del cel tan blau!
.
Oh missatger benaurat, oh benvolgut amic!
Per tu vaig fugir de l'angoixant ciutat, on captiu
sojornava fa tant temps, i ara sóc lliure,
lliure com un ocell per niar on vulgui.
.
Quin lloc m'aixoplugarà? Quina vall
serà el meu recer? ¿Enmig de quin bosc
faré una llar? I, quin dolç rierol
mormolejant bressolarà el meu son?
.
Davant meu la terra es bada. I amb cor
joiós, llibert, que no s'atemoreix,
miro a l'entorn; ¿puc triar per guia
res millor que un lluent núvol errívol?
No em sabria perdre. De nou respiro!
.
(Trad. de Miquel Desclot, amb variacions)
|