Antologia de poemes: la poesia clàssica
.
8. Horaci: Paraules d'Alfi
|
Horaci: Paraules d'Alfi "Benhaurat el que, lluny dels tràfecs, com l'home d'antigues generacions, llaura els camps paterns amb els seus bous, sense els lligams de cap préstec, i qui no desperta, com al soldat, la trompeta estrident ni esgarrifa la mar enfurida, i evita el fòrum i les llindes superbioses dels ciutadans poderosos. Per això, marida els pollancres que es drecen alts amb els sarments ja crescuts dels ceps, o contempla errants en una vall reclosa els seus ramats de bous i vaques i amb el falcó esporga les branques inútils i els fa empelts més fruitosos, o guarda en àmfores netes la mel premuda o ton les fràgils ovelles; o quan Tardor, per sobre els camps, treu el cap ornat de fruits en saó quin gaudi collir les peres empeltades i el raïm que malda per ser com la porpra, per fer-vos-en ofrena a tu, Príap, i a tu, pare Silvà, tutor dels termes! Ara li abelleix de jeure sota una vella alzina, ara sobre una tofa d'herba; corren profundes, mentrestant, les aigües riu avall, en els boscos gemeguen els ocells i en les deus murmureja l'aigua de les fonts: tot convida a fer una becaina. En canvi, quan el temps hivernal de Júpiter tonant aplega pluja i neu, ell amb una nodrida canilla encalça pertot el ferotge senglar fins a les trampes que li ha parat o bé estén xarxes de malla ampla en un bastidor ben lleuger trampa per als tords voraços, i amb llaç caça les llebres espantadisses i les grues de pas, trofeus ben agradosos. Qui amb això no s'oblida de les penes, de les cuites que l'amor comporta? _______________________________________________ Odes i èpodes, d'Horaci. Coberta de la col·lecció Bernat Metge |
I si a més una dona honorable, per la seva part, tira endavant la casa i els dolços fills, i com una sabina o com l'esposa d'un àpul resolut, cremada pel sol, basteix amb llenya seca el foc sagrat quan l'espòs és a punt d'arribar cansat, i, cloent el ramat satisfet en el reixat de la cleda, li muny les mamelles tibants, i alhora que aboca el vi novell de la dolça tina li prepara menges de l'hort. No em deliré per les ostres del Lucrí, ni pel turbot o la grívia, si un temporal de trons en desvia alguns de llurs aigües de llevant fins al nostre mar; tampoc una gallina d'Àfrica o un francolí de Jònia no faran via al meu ventre més joiosos que les olives batudes de les branques més atapeïdes de les meves oliveres o la vinagreta que tria els prats per néixer o la malva, profitosa quan el cos et pesa, o l'anyella immolada per les Terminals o el cabridet deslliurat del llop. Enmig d'un àpat com aquest, quin goig veure les ovelles ben peixades tornant rabents a casa, veure cansats els bous arrossegant amb llur coll decandit la rella capgirada, i un eixam d'esclaus -dels nascuts a casa, senyal de riquesa- col·locats al voltant dels Lars llampants". En haver dit això, Alfi l'usurer (a punt d'esdevenir un camperol!) va recuperar tots els préstecs per les idus i per les calendes ja cerca on col·locar-los. Traducció de Joan Carbonell. Èpodes, Barcelona, La Magrana 2004. |