8. Beatus ille

Beatus ille


El tòpic conegut com a
Beatus ille – “Benaurat aquell”- és un cant a la vida natural, la felicitat inherent a la vida retirada al camp, allunyada de la bullícia de la ciutat. Implica, doncs, una visió idealitzada de la naturalesa i del món rural com a locus amoenus ("lloc plaent).

Horaci desenvolupa aquest tòpic al seu èpode II, que s’enceta amb aquests versos:

Beatus ille qui procul negotiis,

ut prisca gens mortalium

paterna rura bobus exercet suis,

solutus omni fenore, [...]


Tot seguit, presentem la traducció de J. Vergés (editada a la Fundació Bernat Metge)

"Feliç l’home que, allunyat dels negocis, com el llinatge dels mortals dels temps antics, conrea els camps heretats del pare amb uns bous que li pertanyen, lliure del neguit del venciments, que no és despertat, a la milícia, per l’esclafit esfereïdor de la trompeta ni redubta la mar embravida i defuig el fòrum i els llindars altius dels ciutadans poderosos. Així, doncs, marida les sarments, ja crescudes, de les vinyes als alts pollancres o vigila, en una vall pregona, els mugidors ramats dispersos, talla amb el podall les branques inútils i n’empalta de més productives o posa dins d’unes gerres netes la mel espremuda o esquila les indefenses ovelles, o bé, quan Autumne ha alçat damunt dels camps el seu cap ornat de fruites madures, com frueix collint les peres d’empelt i el raïm que rivalitza amb la porpra per obsequiar-vos, a tu, Priap, i a tu, pare Silvà, protector dels termes! Li és grat d’ajeure’s, sia sota una vella alzina, sia damunt l’atapeïda gespa. S’escolen mentrestant entre uns marges alts els rierols, es lamenten dins els boscatges els ocells i les fonts amb la remor de l’aigua que raja fan venir un son lleuger. Però, quan el temps hivernal de Júpiter tonant aglomera les pluges i les neus, ell amb la gossada acaça de totes bandes els feroços senglars cap a les xarxes teses davant d’ells, o bé en un pal llis para les teles de malles amples, parany per als golafres tords, i atrapa en els llaços uns bons premis, una poruga llebre i una grua migradora. ¿ Qui no s’oblida, amb aquests esplais, de les cruels angoixes que porta l’amor?

I si, a més d’això, una dona honesta tingués la seva part en la cura de la casa i d’uns infants xamosos i, com una pagesa sabina o com la muller d’un àpul feinador, amuntegués a la sagrada llar la llenya seca a l’arribada del marit cansat i, en tancar el gras bestiar dins el clos de canyissos, munyís els braguers botits i, bo i traient de la dolça gerra el vi de l’any, aparellés uns menjars no comprats, el que és a mi, no em plaurien pas més les conquilles del llac Lucrí o el rèmol o els escars de Creta, si per cas una fragorosa tempesta de les mars orientals n’empenyia alguns cap a la nostra, ni l’ocell africà ni el francolí de Jònia no baixarien pas al meu estómac més delitosos que l’oliva collida de les branques més opulentes de l’arbre o l’agrella que estima els prats i les malves saludables a un cos carregat o l’anyella immolada per les festes Terminals o el cabrit rescatat del llop. Durant aquests àpats, com és de plaent de veure les ovelles tornant de pressa a casa després de la pastura, de veure els fatigats bous portant al bescoll llangorós la rella girada i els esclavets nats a la casa, eixam que indica la seva riquesa, asseguts a l’entorn dels Lars brillosos!”

Dit això, l’usurer Alfi que estava a punt de fer-se camperol, havent recuperat per les idus tots els diners prestats, mira de col·locar-los per a les calendes.

 


Pervivència del tòpic

Aquest tòpic ha estat a bastament reprès i reformulat per destacadíssims poetes de la literatura occidental.

1. En les literatures hispànics, l’exemple més conegut és l’Oda a la vida retirada de Fray Luis de León (1528-1591), que tot seguit presentem.


¡Qué descansada vida

La del que huye del mundanal ruïdo,

Y sigue la escondida

Senda por donde han ido

Los pocos sabios que en el mundo han sido!

Que no le enturbia el pecho

De los soberbios grandes el estado,

Ni del dorado techo

se admira, fabricado

del sabio moro en jaspes sustentado.

No cura si la fama

Canta con voz su nombre pregonera,

Ni cura si encarama

La lengua lisonjera

Lo que condena la verdad sincera.

¿Qué presta a mi contento,

Si soy del vano dedo señalado,

Si en busca de este viento

Ando desalentado,

con ansias vivas, con mortal cuidado?

¡Oh monte, oh fuente, oh río!

¡Oh secreto seguro, deleitoso!

Roto casi el navío,

A vuestro almo reposo

Huyo de aqueste mar tempestuoso.

Un no rompido sueño,

Un día puro, alegre, libre quiero,

No quiero ver el ceño

Vanamente severo

De a quien la sangre ensalza o el dinero.

Despiértenme las aves

Con su cantar sabroso no aprendido,

No los cuidados graves

De que es siempre seguido

El que al ajeno arbitrio está atenido.

Vivir quiero conmigo,

Gozar quiero del bien que debo al cielo,

A solas, sin testigo,

Libre de amor, de celo,

De odio, de esperanzas, de recelo.

Del monte en la ladera

Por mi mano plantado tengo un huerto,

Que con la primavera,

De bella flor cubierto,

Ya muestra en esperanza el fruto cierto.

Y como codiciosa

Por ver y acrecentar su hermosura,

Desde la cumbre airosa

Una fontana pura

Hasta llegar corriendo se apresura.

Y luego, sosegada,

El paso entre los árboles torciendo,

El suelo, de pasada,

De verdura vistiendo

Y con diversas flores va esparciendo.

El aire el huerto orea

Y ofrece mil olores al sentido,

Los árboles menea

Con un manso ruïdo

Que del oro y del cetro pone olvido.

Ténganse su tesoro

Los que de un falso leño se confían,

No es mío ver el lloro

De los que desconfían

Cuando el cierzo y el ábrego porfían.

La combatida antena

Cruje, y en ciega noche el claro día

Se torna, al cielo suena

Confusa vocería,

Y la mar enriquecen a porfía.

A mi una pobrecilla

Mesa de amable paz bien abastada

Me basta, y la vajilla

De fino oro labrada

Sea de quien la mar no teme airada.

Y mientras miserable-

Mente se están los otros abrasando

Con sed insaciable

Del no durable mando,

Tendido yo a la sombra esté cantando.

A la sombra tendido,

De hiedra y lauro eterno coronado,

Puesto el atento oído

Al son dulce, acordado,

Del plectro sabiamente manejado.



 


Si llegeixes amb atenció la traducció/versió de Fray Luis de León, veuràs que aquesta presenta una notable diferència en relació a l’original horacià. El poeta espanyol no tradueix els darrers versos del poema d’Horaci, en els qual l’autor desfermava tota la potència satírica que s’esperaria d’un èpode. En aquests últims versos es fa avinent que Horaci es riu obertament de la hipocresia d’aquell que en el seu discurs enaltia la bondat de la vida al camp, quan, de fet, no només viu perfectament instal·lat al món urbà, sinó que a més s'enriqueix amb allò que de la ciutat critica. Així l'autor dóna un inesperat gir final al poema, reconduint el tòpic cap a una inesperada resolució carregada de comicitat i de crítica social. Els dos darrers versos ens descobreixen que qui parlava era un usurer, i en aquest punt tot el discurs d'aquest personatge ha de ser rellegit en clau irònica. Tot això falta en el poema de Fray Luis de León, que es limita a recollir d’Horaci el seu exalçament de les meravelloses bondats de la vida rural.


2. Josep Palau i Fabre (1917-2008), en aquesta peça de Poemes de l'alquimista, reinterpreta el tòpic, fent-ne un cant d'exaltació a la vida i a la llibertat personal.

Sortós qui sense seny ha travessat les mars
i ha conegut el món de l’una banda a l’altra;
qui obeint el seu vent se n’anava a l’atzar,
que és el millor país per als cors sense mare.

Sortós qui com un foll i en un rapte de vol
feia néixer els seus cants del fons de les entranyes;
qui estimava pels ulls com si no tingués cor
i es deixava estimar si tant li demanaven…

Sortós qui com un déu s’ha embriagat d’amor
i d’un llit qualsevol ha somogut les aigües
i ha sentit el seu cos llevar-se com un sol
dels llençols de la nit espessos d’abraçades…

Sortós qui com un rei que donés els seus béns
se n’anava a captar, perdut i sense pàtria,
i tastava la vida en qualsevol indret,
collida pels camins, amb gust de rels amargues…

Qui sol i sense rems i en un mar procel·lós
s’alçurava en el cant sobre la cresta blava
i a la gorja del vent ofegava la por
i sabia esbandir els odis amb rialles…

Qui ha començat mil llibres sense acabar-ne cap

i a tots dava la fi que el moment li dictava
tot creient-se’n l’heroi, fins que n’estava fart
i els llençava al camí com la fruita passada…

Qui ha sabut disfressar-se amb vestits virolats

i en cada nou vestit era un nou personatge,
tot fent dir que era un sant, un lladre o un malvat,
un profeta, un cacic o coses més estranyes…

Qui té la cabellera, com la sang, esbullada…


Qui amb la llum del seu braç feia les dones blanques…

Qui era, en els seus furs, més gran que els reis de França...