Compendi de sintaxi i morfologia llatina
SECCIÓ 17
OR SUB COMPL INT IND
Les interrogatives indirectes es diferencien de les directes perquè:
-
depenen de verbs o expressions de pregunta o de dubte com ara quaero ("pregunto"), dubito ("dubto"), nescio ("ignoro, no sé"), incertum est ("és cosa incerta; no se sap"), etc.;
-
obligatòriament porten en llatí el verb en subjuntiu, encara que en català i en castellà cal traduir-lo normalment en indicatiu.
Qualsevol interrogativa directa es pot transformar en interrogativa indirecta a penes fent-la dependent d'un verb introductor i posant el verb de la interrogativa en subjuntiu. Per exemple:
Interrogativa directa: Rectene iudicauisti? ("Has jutjat rectament?").
Dic mihi num uiuat pater tuus
2 sg impt Dat sg cj 3 sg pres subjt Nom sg
(V) (CI) (V) (Subj)
----------------------------------------------------------------------
or. sub. subst. inter. ind. [simple, total] (funció: CD)
Traducció: “Digues-me si el teu pare viu”.
Incertum est quis epistulam scripserit
Nom sg 3 sg pres Nom sg Ac sg 3 sg perf subjt
(Atr) (V) (Subj) (CD) (V)
------------------------------------------------------------------
or. sub. subst. int. ind.[simple, parcial] (funció: Subj).
Traducció: “No se sap (= és una cosa incerta) qui ha escrit la carta”.
Nescio lugeam an rideam
1 sg pres ind 1 sg pres subjt cj 1 sg pres subjt
(V) (V) (V)
--------------------------------------------------------------
or. sub. subst. int. Ind. [doble] (funció: CD)
Traducció: “No sé si riure o plorar" [2].
NOTES:
[1] Pel que fa a la traducció d’aquesta última oració, recorda que quan el subjecte del verb principal i del subordinat és el mateix, en les nostres llengües usem l'infinitiu en la subordinada.