Antologia de poemes: trobadors, Dante, Petrarca, March
Safo de Lesbos: Carta a Afrodita Afrodita immortal, de tron riquíssim, que trenes fraus, filla de Zeus, et prego que ni amb ànsies ni amb basques, augusta l'ànim no em domis, ans vine aquí, car ja abans de vegades m'oïres lluny la veu i em vas atendre, l'auri casal del pare abandonares, vas junyir el carro i em vas venir, ocells bonics et duien rabents damunt la terra negra; llesta l'ala els vogia, i des del cel, per l'aire van venir a l'acte. I tu llavors, dea feliç -el rostre et somreia, immortal-em preguntares per què patia, altre cop a cridar-te el que va moure'm, i més que res què és el que vull que ocorri al meu esperit boig: "¿Qui ha de dur-te la Persuasió, que et sigui amic? Oh Safo, ¿qui et fa l'ofensa? Si fuig de tu, prompte et vindrà darrere, si no et pren dons, t'obsequiarà, si ara no et vol, ben prest haurà, fins si et recava, d'enamorar-se't". Vine'm, doncs, ara i de les cruels penes solta'm allò que el cor grua que em passi acompleix-m'ho, i sigues-me tu mateixa sempre aliada. Traducció de Manuel Balasch. Obra completa. Barcelona, eds. 62, 1973. _______________________________________________ |
6. Dante: Divina comèdia
DIVINA COMÈDIA (fragments)
INFERN
Cant I, v. 1-9
A la meitat del camí de la vida
em vaig trobar dins d’una selva obscura,
perquè havia deixat la recta via.
Quina cosa tan dura és dir com era
aquesta selva salvatge, aspra i forta,
que em renova la por només pensar-hi!:
és tan amarga, que és poc menys que mort.
i per parlar del bé que hi vaig trobar,
diré també altres coses que hi vaig veure.
Traducció de Joan Francesc Mira
Cant I, v. 61-84
Mentre anava rodolant cap avall
se’m va oferir davant dels ulls algú
com afeblit per silencis molt llargs.
Quan el vaig veure en aquell gran desert,
“Miserere de mi”, li vaig cridar,
“sigues qui sigues, ombra o home cert”.
Respongué: “No sóc home, home vaig ser,
i mon pare i ma mare eren llombards,
i tots dos mantuans de naixement.
Vaig nàixer sub Julio, encara que tard,
vaig viure a Roma sota el bon August,
en temps dels déus falsos i mentiders.
Vaig ser poeta, i vaig cantar el just
fill d’Anquises, el que vingué de Troia
quan la superba Ílion fou cremada.
I tu, per què tornes a aquesta angoixa?,
per què no puges la dolça muntanya,
causa i principi de tota alegria?”.
“Ets tu, potser, Virgili, aquella font
des d’on s’estén l’ample riu de la llengua?”,
li vaig respondre amb el front vergonyós.
“Llum i honor de tots els altres poetes,
valga’m el llarg estudi, el gran amor
que em feia aprofundir en els teus llibres”.
Cant V, v. 100-141
L’amor, que en cor gentil pren aviat,
es va encendre en aquest, per la bellesa
del meu cos; i és com una ofensa encara.
L’amor, que obliga a més amor l’amat,
m’atragué cap a ell amb tanta força
que encara no m’ha abandonat, com veus.
L’amor ens va dur a una sola mort,
i a qui ens matà, l’espera la Caïna”.
Aquestes van ser les seues paraules.
Sentint aquelles ànimes ferides
vaig abaixar els ulls, mirant a terra,
fins que el poeta preguntà: “Què penses?”.
Quan per fi vaig respondre, vaig dir: “Ai,
quants pensaments dolços, i quants desigs,
els van dur a un final tan dolorós!”.
Després, parlant ja amb ells, vaig afegir
uns mots per dir: “Francesca, el teu turment
em fa plorar de tristesa i pietat.
Però en aquell temps dels dolços sospirs,
amb quins senyals, i com, va fer l’amor
que coneguéreu els incerts desigs?”.
I ella a mi: “No hi ha dolor més gran
que recordar un altre temps feliç
en la misèria, i el teu mestre ho sap.
Però si tens tant afany de saber
l’origen i l’arrel del nostre amor,
t’ho diré com qui alhora parla i plora.
Un dia estàvem llegint, per plaer,
com s’encengué l’amor en Lancelot;
estàvem sols, sense recel de res.
Moltes vegades, aquella lectura
ens feia alçar els ulls i empal·lidir;
i arribàrem al punt que ens va fer caure:
quan vam llegir que els llavis desitjats
eren besats per un amant tan alt,
aquest, que no s’allunye mai de mi!,
em va besar la boca, tremolant.
Galeot fou el llibre i qui el va escriure.
I aquell dia, ja no vam llegir més”.
Mentre parlava així un dels esperits,
l’altre plorava, i del dolor tan fort
jo em desmaiava i em sentia morir.
PARADÍS
Cant XXXII, v. 88-96
Vaig veure ploure damunt d’ella tanta
alegria, portada per ments pures
creades per volar allà tan altes,
que tot allò que havia vist abans
no em deixà tan suspès d’admiració,
ni em mostrà tant la semblança de Déu:
i el primer dels amors que va baixar,
cantant ‘Ave, Maria, gratia plena’,
davant d’ella estengué les seues ales.
Traducció de Joan Francesc Mira